Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo en Julia van William Shakespeare
Act V. Scène I. Mantua. A Street.
[Enter Romeo.]
ROMEO Als ik mag de vleiende ogen van de slaap vertrouwen, Mijn dromen voorspellen wat blijde nieuws bij de hand;
Mijn boezem van de heer zit licht in zijn troon; En dat alles deze dag een unaccustom'd geest
Tilt mij boven de grond met vrolijke gedachten. Ik droomde dat mijn vrouw kwam en vond me dood, -
Vreemde droom, dat geeft een dode man te verlaten om na te denken -! En breath'd zoals het leven met kussen in mijn lippen,
Dat ik reviv'd, en was een keizer. Ah me! hoe zoet is liefde zelf possess'd,
Toen maar de liefde schaduwen zijn zo rijk aan vreugde! [Enter Balthasar.]
Nieuws uit Verona - Hoe nu, Balthasar? Gij niet bring me brieven van de broeder?
Hoe doet mijn vrouw? Is mijn vader goed? Hoe tarieven mijn Juliet? dat vraag ik weer;
Want niets kan worden ziek als ze goed zijn.
Balthasar Ze is goed, en niets kan worden ziek: Haar lichaam slaapt in monument Capel's,
En haar onsterfelijke deel met engelen leven. Ik zag haar lage gelegd in haar verwanten de kluis,
En weldra nam bericht te vertellen het u: O, ik vergiffenis voor het brengen van deze zieke nieuws,
Omdat je hebt laat het voor mijn kantoor, meneer.
Romeo is het zelfs zo? Ik daag u dan, sterren - Gij know'st mijn verblijf: Pak me inkt en papier,
En huur post-paarden. Ik zal dus aan-nacht. Balthasar
Ik smeek u, meneer, heb geduld: Je ziet er zijn bleek en wild, en doe import
Sommige tegenspoed.
ROMEO ***, gij zijt deceiv'd: Laat me, en doe wat ik zeg.
Hebt gij geen brieven aan mij uit de broeder?
Balthasar Nee, mijn goede heer.
ROMEO maakt niet uit: je thee weg, en huur die paarden, ik zal meteen met u zijn.
[Exit Balthasar.] Nou, Juliet, ik zal liegen met u to-avond.
Laten we eens kijken naar middelen; - O onheil, gij zijt snel in te voeren in de gedachten van wanhopige mannen!
Ik herinner me een apotheker, - En hier in de buurt hij woont, - die te laat merkte ik
In tatter'd onkruid, met een overweldigende wenkbrauwen, ruimen van simples, magere waren zijn looks,
Sharp ellende had gedragen hem aan de botten, En in zijn behoeftige winkel een schildpad opgehangen,
Een alligator stuff'd, en andere skins van een slechte vorm van vissen, en over zijn planken
Een armzalige rekening van lege dozen, Groen aarden potten, blazen, en de muffe zaden,
Restanten van paktouw, en oude taarten van rozen, Were dun scatter'd, om een show.
Vaststellend dit gebrek, bij mezelf zei ik, An als een man wel een gif nu nodig hebben,
Waarvan de verkoop is aanwezig de dood in Mantua, Hier leeft een armzalig ellendeling zou verkopen hem.
O, deze zelfde gedachte had, maar voorbodes mijn behoefte; En deze zelfde behoeftige man moet verkopen mij.
Als ik me herinner, dient dit te worden het huis: Being vakantie, de bedelaar van de winkel is gesloten .--
Wat, ho! apotheker! [Enter Apothecary.]
Apothecary Wie roept zo luid?
ROMEO Kom hier, man .-- ik zie dat gij armen;
Houden, is er veertig dukaten: laat mij een dram van gif; dergelijke binnenkort snelheidsoverschrijding gear
Zoals zal verspreiden zich door de aders die het leven moe nemer winkelcentrum doden vallen;
En dat de stam kan worden discharg'd van de adem zo heftig als haastige poeder fir'd
Doet haast uit de baarmoeder van de fatale kanon's.
Apothecary dergelijke dodelijke drugs heb ik, maar de wet van Mantua Is de dood aan een hij, die spreekt hen.
ROMEO Zijt gij zo kaal en vol van ellende
En fear'st om te sterven? hongersnood is in uw wangen, Need en onderdrukking starveth in uw ogen,
Minachting en bedelstaf hangt over uw rug, De wereld is niet uw vriend, noch de wereld de wet:
De wereld biedt geen wet om u te doen rijk, dan zijn niet arm, maar het en pauze te nemen dit.
Apothecary Mijn armoede, maar niet mijn wil instemt.
ROMEO Ik betaal uw armoede, en niet uw wil.
Apothecary Zet dit in een vloeistof wat je wil,
En drink het af, en, als je de kracht van twintig mannen, dan zou je meteen verzending.
ROMEO Er is uw goud, nog erger vergif voor mannen zielen,
Meer te doen moorden in deze afschuwelijke wereld dan deze arme verbindingen die gij moogt niet te verkopen:
Ik verkoop u vergif, Gij hebt verkocht me niets. Afscheid: eten kopen en krijg uzelf in het vlees .--
Kom, hartelijk en niet vergiftigen, met mij meegaan naar Julia's graf, want er moet gebruik ik jou.
[Exeunt.]
Tafereel II. Friar Lawrence's Cell. [Enter Friar John.]
Friar John Holy Franciscaner monnik! broer, ho!
[Enter Friar Lawrence.]
Friar Lawrence Deze zelfde zou de stem van broeder John te zijn. Onthaal van Mantua: wat zegt Romeo?
Of, als zijn geest worden geschreven, geef mij zijn brief.
Friar John Naar een blote voeten broer uit, Een van onze bestelling, voor mij associëren te vinden,
Hier in deze stad het bezoeken van de zieken, en het vinden van hem, de zoekers van de stad,
Te vermoeden dat we allebei waren in een huis waar de besmettelijke pest deed regeren,
Seal'd de deuren, en niet weer laat ons, dus dat mijn snelheid naar Mantua was er stay'd.
Friar Lawrence Wie kale mijn brief, dan, om Romeo?
Friar John kon ik niet sturen, - hier is het weer, -
Ook krijgen een boodschapper te brengen het u, zo *** waren ze van de infectie.
Friar Lawrence Ongelukkige fortuin! door mijn broederschap,
De brief was niet leuk, maar vol met lading van Dear import, en de verwaarlozing van het
Kan niet veel gevaar. Friar John, vandaar gaan, Geef me een ijzeren kraai en breng het recht
Tot mijn cel.
Friar John Broeder, ga ik en breng het u.
[Afsluiten.]
Friar Lawrence Nu moet ik naar het monument alleen; Binnen deze drie uur zal eerlijk Juliet wakker:
Ze zal beshrew me erg dat Romeo Heeft geen kennis van deze ongevallen;
Maar ik zal weer schrijven naar Mantua, en houdt haar in mijn cel tot Romeo komen; -
Slechte levensomstandigheden corse, clos'd in de tombe van een dode man! [Afsluiten.]
Scène III. Een kerkhof, in het een monument, eigendom van de Capulets.
[Enter Parijs, en zijn pagina met bloemen en een fakkel.]
PARIJS Geef me je fakkel, jongen: dus, en zich afzijdig houden; - Toch zet het uit, want ik zou niet te zien.
Onder niet verder gaan taxusboom leggen u alles langs, Holding Uw oor dicht bij de holle aarde;
Zo zal er geen voet op het kerkhof loopvlak, - Being los, unfirm, met graven van graven, -
Maar gij zult het horen: fluiten dan naar mij, als signaal dat gij hear'st iets aanpak.
Geef mij die bloemen. Doe wat ik bid u, te gaan.
[. Naast] PAGINA Ik ben bijna *** om alleen te staan hier op het kerkhof, maar ik zal avontuur.
[Met pensioen gaat.]
PARIJS Sweet bloem, met bloemen uw bruids bed Ik strooien: O wee! Uw luifel is stof en stenen!
Die 's nachts met zoet water Ik zal dauw Or, willen dat, met tranen distill'd door gekreun:
De uitvaart die ik voor u zal houden, Nightly worden op uw graf strooien en huilen.
[De pagina bellen.] De jongen geeft waarschuwing iets doet benadering.
Wat vervloekt voet afdwaalt op deze manier aan-nacht, Om kruis mijn uitvaart en de ware liefde is rite?
Wat, met een zaklamp! dempen me, nacht, een tijdje. [Met pensioen gaat.]
[Romeo en Balthasar te gaan met een zaklamp, houweel, & c.]
ROMEO Geef me dat houweel en de hartverscheurende ijzer.
Houden, neem deze brief vroeg in de ochtend Zie, dat gij het te leveren aan mijn heer en vader.
Geef mij het licht, op uw leven Ik bezweer u, gij Whate'er hear'st of ziet, staan alle afzijdig
En niet onderbreken mij in mijn cursus. Waarom ik daal af in dit bed van de dood
Is deels toe aan mijn lady's gezicht ziet, maar vooral om daar te nemen van haar dode vinger
Een kostbare ring, - een ring die ik moet gebruiken lieve werkgelegenheid: daarom dus verdwenen zijn: -
Maar indien gij, jaloers, Dost terug te keren naar wrikken In wat ik verder zal van plan te doen,
Door de hemel, ik zal u gezamenlijk scheuren door een gezamenlijke, En strooien deze hongerige kerkhof met uw ledematen:
De tijd en mijn intenties zijn woest-wild; Meer fel en meer onverbiddelijk toe
Dan lege tijgers of de bulderende zee.
Balthasar Ik zal weg zijn, meneer, en u niet vermoeien.
ROMEO Zo zult gij toon me vriendschap .-- Neem gij dat: Live, en zijn welvarend: en afscheid, een goede kerel.
Balthasar Om dit alles hetzelfde zijn, zal ik verberg me hieromtrent:
Zijn uiterlijk Ik ben ***, en zijn bedoelingen ik betwijfel. [Met pensioen gaat.]
ROMEO Gij verwerpelijk maw, gij schoot van de dood,
Gorg'd met de liefste stukje van de aarde, Zo heb ik af te dwingen, uw rotte kaken te openen,
[Breaking open de deur van het monument.] En in ondanks, zal ik u proppen met meer eten!
PARIS Dit is het verbannen hooghartig Montague
Dat ***'d mijn liefde neef, - waarmee verdriet, Het wordt verondersteld, de beurs schepsel stierf, -
En hier is gekomen om een aantal villanous schaamte doen om de dode lichamen: Ik zal hem arresteren .--
[Vooruitgang.] Stop uw unhallow'd zwoegen, verachtelijke Montague!
Kan wraak verder dan de dood worden pursu'd? Condemned schurk, ik doe vatten u;
Gehoorzamen, en ga met mij, want gij moet sterven.
ROMEO Ik moet wel, en daarom kwam ik hierheen .-- Goed zachte jeugd te verleiden niet een wanhopige man;
Vliegen en dus me te verlaten: - denken dat op deze weg; Laat ze schrik u .-- Ik smeek u, jeugd,
Zet niet een andere zonde op mijn hoofd door aan te dringen dat ik woede: O, ga weg!
Door de hemel, ik hou van jou beter dan ik, want ik kom hier arm'd tegen mijzelf:
Blijf niet op, ga weg, - live, en hierna zeg, Een gek genade bod u weglopen.
PARIJS Ik daag uw bezweringen,
En u hier arresteren voor een misdadiger.
ROMEO Wilt gij provoceren mij? dan hebben u, jongen! [Ze vechten.]
PAGINA O Heer, ze vechten! Ik ga noemen het horloge.
[Afsluiten.]
PARIJS O, ben ik gedood! [Falls.] Indien gij genadig, Open het graf, ik met Juliet te leggen.
[Dies.]
Romeo in het geloof, zal ik .-- Laat me inzien dit gezicht: - Mercutio's bloedverwant, edele County Parijs -!
Wat zei mijn man, wanneer mijn ziel betossed hem niet bij te wonen als wij reden? Ik denk dat
Hij vertelde me dat Parijs moeten trouwen Juliet: Hij zei dat hij niet zo? of heb ik zo dream it?
Of ben ik gek, horen hem praten van Julia, te denken dat het zo was? - O, geef mij uw hand,
Een dagvaarding met mij in het boek van zure ongeluk's! Ik begraaf u in een triomfantelijke graf, -
Een graf? O, nee, een lanthorn, slaught'red jeugd, Want hier ligt Juliet, en haar schoonheid maakt
Deze kluis een gefeest aanwezigheid vol licht. De dood, daar liggen gij, door een dode man interr'd.
[Leggen Parijs in het monument.] Hoe vaak als mannen op het punt van de dood
Zijn ze vrolijk! die hun verzorgers noemen een bliksem vóór de dood: O, hoe kan ik
Noemen dit een bliksem? - O mijn liefde! mijn vrouw! De dood, dat heeft suck'd de honing van uw adem,
Heeft had geen macht nog over uw schoonheid: Gij zijt niet conquer'd; beauty's ensign nog
Is crimson in uw lippen en in uw wangen, en bleek vlag van de dood is niet gevorderd zijn .--
Tybalt, liegt gij daar in uw bloedige blad? O, wat kan meer gunst ik doen om u
Dan met die hand, dat uw jeugd in tweeën gesneden te zijn tweeën, dat was uw vijand?
Vergeef me, neef - Ach, lieve Juliet: Waarom zijt gij toch zo eerlijk? Zal ik geloof dat
Dat onbelangrijk is de dood amoureuze, en dat de magere verafschuwde monster blijft
U hier in het donker met zijn minnares te zijn? Uit angst voor dat ik nog steeds zal blijven met u,
En nooit uit dit paleis van dim nacht weer Vertrek: hier, hier zal ik blijven
Met wormen die zijn uw kamermeisjes: O, Will hier ik mijn eeuwige rust;
En schudt het juk van ongunstige sterren van deze wereld-moe vlees .-- ogen, kijk je laatste!
Armen, neem uw laatste omhelzing! en, lippen, gij De deuren van de adem, afdichting met een rechtvaardige kus
Een onheuglijk koopje voor spannende dood - Kom, bitter te voeren, kom, onverkwikkelijke gids!
Gij wanhopig piloot, die nu in een keer worden uitgevoerd op de onstuimige rotsen uw zeeziek moe blaffen!
Hier is mijn liefde! [Dranken.] - O, waar apotheker! Uw drugs zijn snel .-- Dus met een kus ik sterf.
[Dies.] [, Enter aan de andere kant van het kerkhof, Friar Lawrence, met
een lantaarn, kraai, en de spade.]
Friar Sint Franciscus zijn mijn snelheid! hoe vaak to-avond Heb mijn oude voeten struikelde op graven - Wie is daar?
Wie is het die consorten, zo laat, de dood?
Balthasar Hier is een, een vriend, en een die je goed kent.
Friar Bliss zij met jullie! Vertel me, goed mijn vriend,
Wat fakkel is niet verder gaan dan tevergeefs zijn licht leent voor larven en eyeless schedels? als ik te onderscheiden,
Het brandt in het Capels 'monument.
Balthasar Het doet zo, heilig meneer, en daar is mijn meester, een waar je van houdt.
Friar Wie is het?
Balthasar Romeo.
Friar Hoe lang heeft hij er al?
Balthasar Volledige half een uur.
Monnik Ga met me mee naar de kluis.
Balthasar Ik durf niet, meneer;
Mijn meester weet niet maar ik ben dus gegaan, en angstig deed me bedreiging met de dood
Als ik verblijf in om de blik op zijn bedoelingen.
Friar dan Blijf, ik zal alleen gaan: - vrees komt op mij;
O, veel vrees ik wat ziek ongelukkige ding.
Balthasar Toen ik dat deed slapen onder deze taxus-boom hier, droomde ik mijn meester en een ander vocht,
En dat mijn meester doodde hem.
Friar Romeo! [Vooruitgang.]
O wee, o wee! wat bloed is dit wat vlekken De steenachtige ingang van dit graf? -
Wat betekenen deze masterless en bloederige zwaarden te liggen discolour'd door deze plaats van vrede?
[Voert het monument.] Romeo! O, bleke - Wie nog meer? wat, Paris ook?
En steep'd in het bloed? - Ach, wat een onvriendelijke uren maakt zich schuldig aan dit betreurenswaardige toeval - De vrouw beweegt.
[Juliet wakker en roert.]
JULIET O comfortabel pater! waar is mijn heer? - Ik weet goed herinneren waar ik zou moeten zijn,
En daar ben ik: - waar is mijn Romeo? [Noise binnen.]
Friar Ik *** wat ruis .-- Vrouwe, komen uit dat nest
Van de dood, besmetting, en onnatuurlijke slaap: Een grotere kracht dan we ons kunnen tegenspreken
Heeft gedwarsboomd onze bedoelingen: - Kom, kom weg! Uw man in uw schoot ligt er dood;
En Parijs ook: - kom, zal ik van u beschikken onder een zusterschap van heilige nonnen:
Blijf niet op de vraag, want het horloge komt. Kom, gaan, goede Juliet [lawaai binnen], - ik durf niet langer blijven.
JULIET Go, thee dus krijgen, want ik zal niet weg .--
[Exit Friar Lawrence.] Wat is er hier? een beker, clos'd in de hand mijn ware liefde?
Poison, ik zie, heeft al zijn tijdloze end: - O kinkel! drink alles, en liet geen druppel vriendelijk
Om me te helpen na - ik kus uw lippen;? Daarheen sommige gif nog doet hangen op hen,
Om mij te laten sterven met een herstellend. [Kust hem.]
Uw lippen zijn warm!
1 HORLOGE Lead, jongen [binnen.]: - Welke manier?
JULIET Ja, lawaai -, dan zal ik het kort houden .-- O, gelukkig dolk!
[Ingrijppunt Romeo's dolk.] Dit is uw schede [steekt zichzelf], er rust, en laat mij sterven.
[Falls op het lichaam van Romeo en sterft.] [Enter Watch, met de Pagina van Parijs.]
PAGINA Dit is de plek, daar waar de fakkel branden doet.
1 HORLOGE De grond is bloedig, zoeken over het kerkhof:
Go, sommigen van jullie, whoe'er u bevestigen. [Exeunt een aantal van de Watch.]
Zielig gezicht! Hier ligt de provincie gedood; - And Juliet bloeden; warm, en pas dood,
Die hier heeft gelegen deze twee dagen begraven .-- Ga, vertel de prins, - rennen naar de Capulets, -
Verhogen van de Montagues, - anderen zoeken: - [. Exeunt anderen van het horloge]
We zien de grond, waarop deze ellende liegen; Maar de ware grond van al deze ellende jammerlijk
We kunnen niet zonder omstandigheid ontwaren. [Een deel van de Watch Re-gaan met Balthasar.]
2 HORLOGE Hier Romeo's man, we vonden hem op het kerkhof.
1 HORLOGE Houd hem in de veiligheid tot de prins komen hierheen.
[Voer anderen van het horloge met Friar Lawrence.]
3 Kijk hier is een monnik, die beeft, zucht, en huilt: We namen deze houweel en spade dit van hem
Toen hij was afkomstig uit dit kerkhof kant.
1 HORLOGE Een groot vermoeden: ook het verblijf van de monnik.
[Enter de prins en Attendants.]
PRINCE Wat tegenspoed is zo vroeg op, dat onze persoon belt vanuit stilstand onze ochtend?
[Enter Capulet, Lady Capulet, en anderen.]
Capulet Wat moet het zijn, dat ze zo in het buitenland schreeuwen?
LADY Capulet De mensen in de straat roepen Romeo,
Sommige Juliet, en sommige Parijs, en al rennen, Met open outcry, in de richting van ons monument.
PRINCE wat angst is dat dit schrikt in onze oren?
1 HORLOGE Sovereign, hier ligt de Provincie Paris gedood;
En Romeo dood en Julia, dood voor, Warm en nieuwe kill'd.
PRINCE Zoeken, zoeken, en weet hoe deze smerige moord komt.
1 HORLOGE Hier is een monnik, en slaughter'd Romeo's man,
Met de instrumenten die op hen passen aan Deze dode mannen graven te openen.
Capulet O hemel - O vrouw, kijk eens hoe onze dochter bloedt!
Deze dolk heeft mista'en, - voor, lo, zijn huis is leeg op de rug van Montague, -
En het mis-mantel in boezem van mijn dochter!
LADY Capulet O mij! Deze aanblik van de dood is als een klok
Dat waarschuwt mijn oude leeftijd om een graf. [Enter Montague en anderen.]
PRINCE Kom, Montague, want gij zijt vroeg op,
Aan uw zoon en erfgenaam meer vroeg naar beneden te zien.
Montague Ach, mijn vorst, mijn vrouw is dood to-nacht;
Verdriet van de ballingschap van mijn zoon heeft stopp'd haar adem in: Welke verdere wee samenzweert tegen het mijne leeftijd?
PRINCE Kijk, en gij zult zien.
Montague O, gij onwetend! wat manieren is in deze,
In te drukken voordat u uw vader naar een graf?
PRINCE Verzegel de mond van verontwaardiging voor een tijdje, totdat wij kunnen duidelijk deze dubbelzinnigheden,
En kennen hun lente, hun hoofd, hun ware afkomst, En dan zal ik het algemeen van je ellende,
En leiden je zelfs tot de dood: Ondertussen verdragen, En laat ongeluk slaaf van geduld .--
Brengt de partijen van wantrouwen.
Friar Ik ben de grootste, in staat om zijn minst te doen, maar de meesten vermoeden, als de tijd en plaats
Doth maken tegen mij, van deze verschrikkelijke moord, En hier ben, staan zowel beschuldigen en te zuiveren
Myself veroordeeld en mijzelf excus'd.
PRINCE Dan meteen zeggen wat gij weten dit.
Friar Ik zal kort zijn, want mijn korte datum van de adem
Is niet zo lang als een vervelend verhaal. Romeo is er dood, was man aan die Juliet;
En ze is er dood is, dat de trouwe echtgenote Romeo's: Ik ben getrouwd met hen, en hun huwelijk stol'n dag
Was Tybalt's Doomsday, wiens vroegtijdige dood verbannen van de nieuwe-en-klare bruidegom van deze stad;
Voor wie, en niet voor Tybalt, Juliet pin'd. U, dat de belegering van verdriet te verwijderen van haar,
Betroth'd, en zou met haar trouwde noodgedwongen, naar County Parijs: - dan komt ze naar mij,
En met wilde looks, beveel mij pas een middel om haar te ontdoen van dit tweede huwelijk,
Of in mijn cel er zou ze zelfmoord te plegen. Toen gaf ik haar, zo begeleid door mijn kunst,
Een slapende drankje, die zo in werking trad Terwijl ik van plan was, want het gevlochten haar
De vorm van de dood: Ik ben ondertussen deurwaardersexploot aan Romeo Dat hij moet hierheen komen als deze dire 's nachts,
Om u te helpen om haar mee te nemen uit haar borrow'd graf, Als de tijd het drankje van de kracht dient te worden beëindigd.
En gisteren nacht, maar hij, die mijn brief, Friar John, Was stay'd per ongeluk boring
Return'd mijn brief terug. Dan helemaal alleen op de vooraf uur van haar ontwaken
Kwam ik om haar te nemen van haar verwanten de kluis; Betekenis om nauw samen te houden haar in mijn cel
Totdat ik gemakkelijk zou kunnen sturen naar Romeo: Maar toen ik kwam, - enkele minuten eer de tijd
Van haar wakker, - hier niet tijdig leg De nobele Parijs en echte Romeo dood.
Ze wordt wakker, en ik smeekte haar te voorschijn komen en dragen dit werk van de hemel met geduld:
Maar dan een geluid deed schrikken mij uit het graf, en zij, te wanhopig, zou niet met mij,
Maar, zoals het lijkt, heeft het geweld op zichzelf. Dit alles weet ik, en het huwelijk
Haar voedster is ingewijd: en als zou in deze een miskraam door mijn schuld, laat mijn oude leven
Wees sacrific'd, enkele uren voor zijn tijd, tot de strengheid van de strengste wet.
PRINCE We hebben nog steeds bekend staat u voor een heilig man .--
Waar is Romeo's man? wat kan hij zeggen in deze?
Balthasar Ik bracht mijn meester nieuws van de dood van Julia;
En dan in de post kwam hij uit Mantua Om deze zelfde plaats, op deze zelfde monument.
Deze brief die hij vroeg bod Ik geef zijn vader; En threaten'd mij met de dood, gaat in de kluis,
Als ik niet heen, en liet hem daar.
PRINCE Geef mij de brief, - ik zal kijken op het .--
Waar is de provincie de pagina die het horloge rais'd -? Sirrah, wat uw heer heeft op deze plek?
BOY Hij kwam met bloemen naar zijn vrouw het graf strooien;
En bid me afzijdig houden, en dus deed ik: Anon is een met het licht naar het graf ope;
En door-en-door mijn meester trok op hem, en dan rende ik weg om het horloge te bellen.
PRINCE Deze brief doet herstel van de monnik de woorden,
Hun loop van de liefde, de tijding van haar dood: En hier is hij schrijft dat hij koopt een gif
Van pothecary een arme ', en daarboven Kwam om deze kluis te sterven, en met Juliet liggen .--
Waar worden deze vijanden -? Capulet, - Montague, - Zie wat een plaag is gelegd op uw haat,
Dat de hemel vindt middelen om uw vreugde te doden met liefde! En ik, voor een knipoog naar uw dissonanten ook,
Hebben verloren een brace van verwanten: - zijn allemaal punish'd.
Capulet O broer Montague, geef mij uw hand: Dit is mijn dochter jointure, voor niet meer
Kan ik de vraag.
Montague Maar ik kan u meer: Want Ik zal haar standbeeld in puur goud te verhogen;
Dat terwijl Verona met die naam bekend is, wordt er geen cijfer tegen een tarief worden ingesteld
Als dat van waarachtig en getrouw Juliet.
Capulet Zo rijk zullen Romeo's door leugen zijn dame;
Slechte offers van onze vijandschap!
PRINCE Een glooming vrede vanmorgen met zich meebrengt, de zon voor verdriet niet tonen zijn hoofd.
Ga dus, om meer te praten van deze droevige dingen hebben; Sommige worden pardon'd, en sommige gestraft;
Want nooit was een verhaal van meer ellende dan deze van Julia en haar Romeo.
[Exeunt.]