Tip:
Highlight text to annotate it
X
Google Translate is een gratis hulpprogramma waarmee u zinnen, documenten en zelfs hele
websites snel kunt laten vertalen.
Hoe werkt het eigenlijk? Hoewel u misschien denkt aan allerlei tweetalige kaboutertjes die hard voor
ons aan het vertalen zijn, worden onze vertalingen in werkelijkheid door computers gemaakt. Deze computers
maken gebruik van een proces dat 'statistische computervertaling' heet, wat wil zeggen dat onze
computers vertalingen produceren op basis van patronen die in grote hoeveelheden tekst zijn gevonden.
Laten we dat even wat algemener bekijken. Als u iemand een nieuwe taal probeert te leren, probeert u hem of
haar misschien eerst woorden en grammaticaregels te leren waarin wordt uitgelegd hoe zinnen worden
gevormd. Een computer leert een vreemde taal op dezelfde manier: door gebruik te maken van een
woordenlijst en een set regels.
Maar talen zijn nu eenmaal complex en zoals u waarschijnlijk uit ervaring wel weet, gelden er bijna
altijd uitzonderingen op de regels. Wanneer we proberen al deze uitzonderingen en de uitzonderingen op de
uitzonderingen in een computerprogramma te verwerken, wordt de kwaliteit van de vertaling een stuk minder.
Voor Google Vertalen gebruiken we dan ook een andere aanpak. In plaats van onze computers alle regels van
een bepaalde taal aan te leren, laten we onze computers deze regels zelf ontdekken. Dit doen ze
door miljoenen documenten te analyseren die door menselijke vertalers zijn vertaald. Deze vertaalde
teksten zijn afkomstig uit boeken, van organisaties zoals de VN en van websites
van over de hele wereld.
Onze computers scannen deze teksten op zoek naar statistisch significante patronen: dat zijn
patronen in de vertaling en de brontekst die vaker voorkomen dan alleen door toeval zou kunnen
komen. Zodra de computer een patroon heeft gevonden, kan deze het patroon in de toekomst
gebruiken om soortgelijke teksten te vertalen. Wanneer je dit proces miljarden keren herhaalt,
heb je uiteindelijk miljarden patronen, plus een heel slim computerprogramma.
Voor sommige talen zijn er echter minder vertaalde documenten beschikbaar, waardoor onze software
minder taalpatronen heeft kunnen vinden. Daarom kan de vertaalkwaliteit per taal en talenpaar verschillen.
We weten dat onze vertalingen niet altijd perfect zijn, maar door steeds nieuwe vertaalde
teksten te analyseren, hopen we onze computers slimmer en onze vertalingen beter te maken.
Denkt u dus de volgende keer dat u een zin of webpagina vertaalt met Google Vertalen eens
aan die miljoenen documenten en miljarden patronen waarmee uw vertaling is gemaakt:
u knippert even met uw ogen en hij is al klaar!
Best wel cool, of niet?
Probeer het eens op translate.google.nl.