Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo en Julia van William Shakespeare
ACT II. Scène I. Een open plek aangrenzende Capulet's Garden.
[Enter Romeo.]
ROMEO Kan ik vooruit gaan als mijn hart is hier? Keer terug, dof aarde, en vind uw midden naar buiten.
[Hij klimt de muur en springt naar beneden binnen het.] [Enter Benvolio en Mercutio.]
Benvolio Romeo! mijn neef Romeo!
Mercutio Hij is wijs;
En, op mijn leven, heeft stol'n hem naar huis naar bed.
Benvolio Hij rende op deze manier, en leap'd deze boomgaard muur: Bellen, goed Mercutio.
Mercutio Neen, ik zal ook toveren .--
Romeo! stemmingen! gek! passie! lover! Verschijnen gij in de gedaante van een zucht:
Spreken, maar een rijm, en ik ben tevreden, maar Cry 'Ah mij!' Uit te spreken, maar en dook Liefde;
Spreek tot mijn roddel Venus een eerlijk woord, een bijnaam voor haar kortzichtig zoon en erfgenaam,
Jonge auburn Cupido, hij dat zo trimmen Toen koning Cophetua de bedelaar-meid lov'd shot! -
Hij hoort niet, hij is niet verwekt, hij beweegt niet, De aap is dood, en ik moet toveren hem .--
Ik bezweer u bij heldere ogen Rosaline, door haar hoge voorhoofd en haar rode lippen,
Door haar fijne voet, rechte pijpen, en trillende dijen, en de domeinen, dat er naast liggen,
Dat in uw gelijkenis gij lijkt ons!
Benvolio Een als hij u hoort, zult gij hem boos.
Mercutio Dit kan niet boos hem: 'twould woede hem tot een geest in zijn maîtresse te verhogen' cirkel,
Van een of andere vreemde natuur, laten daar staan totdat zij had gelegd, en conjur'd dat af;
Dat waren enkele Ondanks: mijn aanroep is rechtvaardig en eerlijk, en, in naam van zijn meesteres ',
Ik heb alleen maar toveren, maar om hem op te richten.
Benvolio Kom, hij heeft verborg zich tussen de bomen, te omgegaan met de humoristische nacht:
Blind is zijn liefde, en het beste past bij het donker.
Mercutio Als liefde blind zijn, kan de liefde niet schot in de roos.
Nu zal hij zitten onder een mispel boom, en wensen zijn maîtresse was dat soort fruit
Als meiden roepen mispels als ze alleen lachen .-- Romeo, goede nacht .-- Ik zal met mijn Truckle-bed;
Dit veld-bed is te koud voor mij om te slapen: Kom, we gaan?
Benvolio Ga dan, want 't is tevergeefs
Hier zoekt hem dat betekent niet te vinden. [Exeunt.]
Tafereel II. Capulet's Garden. [Enter Romeo.]
ROMEO Hij spot met littekens die nog nooit een wond .--
[Juliet verschijnt boven in een venster.] Maar zacht! welk licht door yonder venster breekt?
Het is het oosten, en Juliet is de zon - Sta op, eerlijke zon, en dood de jaloerse maan,
Wie is er nu al ziek en bleek van verdriet, dat gij haar meid kunst veel meer fair dan zij:
Wees niet haar meid, want ze is jaloers, haar Vestaalse livery is, maar ziek en groen,
En niemand, maar dwazen doen dragen het, wierp hem uit .-- Het is mijn dame; O, het is mijn liefde!
O, dat wist ze dat ze waren - Ze spreekt, maar ze zegt niets: wat te zeggen van dat?
Haar oog discoursen, ik zal het antwoord .-- Ik ben te vet, 'tis niet voor mij spreekt ze:
Twee van de eerlijkste sterren in al de hemel, Na een aantal zaken, doen smeken haar ogen
Te fonkelen in hun bollen tot ze terug. Wat als haar ogen waren daar, zij in haar hoofd?
De helderheid van haar *** zou schande die sterren, als daglicht doet een lamp; haar ogen in de hemel
Zou door de luchtige regio stroom zo helder dat vogels zouden zingen en denken dat het niet 's nachts .--
Zien hoe ze haar *** leunt op haar hand! O, dat ik een handschoen aan die hand,
Dat ik zou kunnen aanraken dat de ***!
JULIET Ah me!
ROMEO Ze spreekt: -
O, weer spreken, Bright Angel! want gij zijt zo glorieus aan deze avond, die o'er mijn hoofd,
Zoals een gevleugelde boodschapper van de hemel op de witte omgekeerde af ogen
Van de stervelingen die terug te vallen, om te zien op hem toen hij bestijgt de lazy-pacing wolken
En zeilen op de boezem van de lucht.
JULIET O Romeo, Romeo! waarom zijt gij Romeo? Deny uw vader en uw naam te weigeren;
Of, als gij niet, zijn, maar gezworen mijn liefde, En ik zal niet langer een Capulet.
ROMEO [Afgezien.] Zal ik *** meer, of zal ik spreken op dit?
Julia 'Tis maar uw naam, dat is mijn vijand, -
Gij zijt uzelf, maar niet een Montague. Wat is er Montague? Het is noch hand, noch voet,
Noch arm, noch gezicht, noch enig ander deel Behorend tot een man. O, zijn een andere naam!
Wat zit er in een naam? wat een roos noemen we door een andere naam zou ruiken zo zoet;
Dus Romeo zou, als hij niet Romeo call'd, behouden die lieve perfectie die hij dankt
Zonder die titel: - Romeo, Doff uw naam, en voor die naam, dat is geen deel van u,
Neem alle mezelf.
ROMEO Ik u nemen op Uw woord: Noem me maar de liefde, en ik zal nieuwe baptiz'd worden;
Voortaan heb ik nooit zal zijn Romeo.
JULIET Wat de mens zijt gij dat, zo bescreen'd in de nacht, dus stumblest op mijn raad?
Romeo door een naam
Ik weet niet hoe u te vertellen wie ik ben: Mijn naam, lieve heilige, kwetsend is voor mezelf,
Omdat het een vijand van u zijn. Had ik het geschreven, dan zou ik scheur het woord.
JULIET Mijn oren zijn nog niet dronken een honderd woorden
Van de uitspraak dat de tong, toch weet ik dat het geluid; Zijt gij niet Romeo, en een Montague?
ROMEO Noch, eerlijke heilige, als een van beide u een hekel.
JULIET Hoe cam'st gij herwaarts, zeg mij, en waarom?
De boomgaard muren zijn hoog en moeilijk te beklimmen, En de plaats dood, rekening houdend met wie Gij zijt,
Als een van mijn verwanten vind u hier.
ROMEO Met lichte vleugels van de liefde heb ik o'erperch deze muren; Voor steenachtige limieten kunnen niet in het bezit liefde uit:
En wat liefde kan doen, dat durft liefde poging; daarom uw verwanten zijn geen verhuurd aan mij.
JULIET Als ze zien jou, zullen ze u vermoorden.
ROMEO o wee, ligt er meer gevaar in uw oog
Dan twintig van hun zwaarden: kijk jij maar zoet, En ik ben het bewijs tegen hun vijandschap.
JULIET Ik zou niet voor de wereld zagen ze u hier.
ROMEO Ik heb 's nachts de mantel om mij verbergen hun ogen;
En, maar gij van mij houden, laat ze hier vinden mij. Mijn leven waren beter beëindigd door hun haat
Dan de dood verdaagd, willen van uw liefde.
JULIET Door wiens richting found'st gij uit deze plaats?
ROMEO door de liefde, die voor het eerst deed prompt mij te informeren;
Hij leende me raad, en ik leende hem de ogen. Ik ben geen piloot, maar toch, waart gij zo ver
Aangezien deze enorme kust wash'd met de verste zee, ik zou avontuur voor dergelijke merchandise.
JULIET Gij weet het masker van de nacht is op mijn gezicht;
Anders zou een meisje blozen bepaint mijn *** Want dat die gij gehoord hebt mij spreken-avond.
Graag zou ik woon op de vorm, graag, graag ontkennen Wat ik heb gesproken, maar vaarwel compliment!
Gij van mij houden, ik weet gij zult zeggen: Ja, en ik zal uw woord nemen: maar, indien gij swear'st,
Gij moogt bewijzen false; bij liefhebbers van 'perjuries, Ze zeggen dat Jupiter lacht. O zacht Romeo,
Indien gij liefde, trouw uitspreken: Of als gij gevoelt ik ben te snel gewonnen,
Ik frons, en zijn perverse, en neen zeg u, zo gij wilt woo, maar anders, niet voor de wereld.
In waarheid, eerlijk Montague, ik ben te gek, en daarom Gij moogt denk dat mijn 'code is te licht:
Maar geloof me, meneer, zal ik bewijzen dat meer waar dan degenen die meer sluw te vreemd zijn.
Ik had moeten zijn meer vreemd, ik moet bekennen, maar dat Gij overheard'st, voordat ik was 'ware,
Mijn ware liefde-passie: dus vergeef mij, en niet toerekent deze opbrengst aan het licht houden,
Die de donkere nacht heeft zo ontdekt.
ROMEO Lady, door daar gezegend maan ik zweer het,
Die tips met zilver al deze vruchten-tree tops, -
JULIET O, zweert niet door de maan, de maan onbestendige, dat de maandelijkse veranderingen in haar bol omcirkeld,
Opdat opdat uw liefde te bewijzen eveneens variabel.
ROMEO Wat zal ik zweer bij?
JULIET Zweer niet helemaal;
Of als gij wilt, zweren bij uw gracieuze Zelf, dat is de god van mijn afgoderij,
En ik zal U geloven.
ROMEO Als mijn hart lieve liefde, -
JULIET Nou ja, niet zweren: hoewel ik vreugde in u,
Ik heb geen vreugde van dit contract aan-nacht, Het is te huiduitslag, te unadvis'd, te plotseling;
Ook als de bliksem, doet die niet langer tot Ere kan men zeggen dat het lichter worden. Lieve, goede nacht!
Deze knop van de liefde, door de rijping zomer adem, kan blijken een schoone bloem bij het volgende we elkaar.
Goede nacht, goede nacht! zo zoet rust en rust Kom naar uw hart, als dat binnen mijn borst!
ROMEO O, zult gij laat mij zo ontevreden?
JULIET Wat de tevredenheid kunt gij moet-nacht?
ROMEO De uitwisseling van trouwe uw liefde de gelofte voor de mijne.
JULIET Ik gaf u mijn eer gij hebt om vragen;
En toch zou ik het ware weer te geven.
ROMEO wilt komen gij herroepen? voor welk doel, liefde?
JULIET Maar om eerlijk en geef het u terug.
En toch wens ik maar voor wat ik heb, mijn bounty is net zo grenzeloos als de zee,
Mijn liefde net zo diep, hoe meer ik aan u geve, Hoe meer ik heb, want beide zijn oneindig.
Ik *** wat lawaai binnen:! Lieve liefde, adieu - [Verpleegkundige gesprekken binnen.]
Anon, een goede verpleegster - Sweet Montague, waar zijn. Blijf maar een beetje, zal ik weer komen.
[Afsluiten.]
ROMEO O, gezegend, gezegend nacht! Ik ben afeard, Being in de nacht, dit alles is, maar een droom,
Ook vleiend-zoete belangrijk te zijn. [Geef hierboven Juliet.]
JULIET Drie woorden, lieve Romeo, en een goede nacht inderdaad.
Als dat uw gebogen van liefde eervol, Uw doel het huwelijk, stuur mij woord tot morgen,
Door een die ik kopen om te komen tot u, Waar en hoe laat gij zult uitvoeren van de ritus;
En al mijn fortuin aan uw voet zal ik leg En u volgen, mijn heer, de hele wereld.
VERPLEEGKUNDIGE [binnen.] Mevrouw!
JULIET Ik kom anon .-- Maar indien gij gemeenste niet goed,
Ik bid u, -
VERPLEEGKUNDIGE [binnen.] Mevrouw!
JULIET Door-en-door ik kom: -
Om uw pak ophouden en laat mij om mijn verdriet: To-morgen zal ik sturen.
ROMEO Dus gedijen mijn ziel, -
JULIET Een duizend keer goede nacht!
[Afsluiten.]
ROMEO Een duizend keer het nog erger, te willen uw licht - Liefde gaat in de richting van liefde als schooljongens uit de boeken!;
Maar liefde uit liefde, naar school met zware looks. [Aftredende langzaam.]
[Voer Juliet, hierboven.]
JULIET Hist! Romeo, gesch - O voor de stem van een valkenier
Om weer lokken dit kwastje-zachte terug! Bondage is hees en mag niet hardop spreken;
Zou ik anders scheurt de grot waar Echo ligt, en maken haar luchtige tong meer hees dan de mijne
Met herhaling van de naam van mijn Romeo's.
ROMEO Het is mijn ziel die roept mijn naam:
Hoe zilver-sweet sound liefhebbers van 'tongen' s nachts, Like zachtste muziek in het bijwonen van de oren!
JULIET Romeo!
ROMEO Mijn lieve?
JULIET Op welke uur tot morgen
Zal Ik zenden tot u?
ROMEO Op het uur van negen.
JULIET Ik zal niet falen: 't is twintig jaar tot dan toe. Ik heb vergeten waarom ik u terugbellen.
ROMEO Ik sta hier totdat gij onthouden.
JULIET zal ik vergeten, heb u er nog steeds staan,
Herinneren hoe ik hou van uw bedrijf.
ROMEO En ik zal nog steeds blijven, om u nog vergeten, vergeet alle andere home, maar dit.
Julia 't Is bijna ochtend, ik zou u zijn gegaan:
En toch niet verder dan een moedwillige vogel, dat laat het springen een beetje uit haar hand,
Net als een arme gevangene in zijn verwrongen Gyves, En met een zijden draad plukt hij weer terug,
Zo liefdevol-jaloers op zijn vrijheid.
ROMEO Ik zou ik uw vogel.
JULIET Sweet, zo zou ik:
Toch zou ik u doden met veel koesteren. Goede nacht, goede nacht! afscheid is zo'n zoete verdriet
Dat ik een goede nacht zeggen, totdat het morgen. [Afsluiten.]
ROMEO Sleep stilstaan bij uw ogen, vrede in uw borst! -
Zou ik zijn slaap en rust, zo lief om te rusten! Daarom zal ik mijn spookachtige vader cel
Zijn hulp te verlangen en mijn lieve hap te vertellen. [Afsluiten.]
Scène III. Friar Lawrence's Cell. [Enter Friar Lawrence met een mand.]
De grijze monnik-ey'd morgen glimlach op de fronsende nacht,
Chequering de oostelijke wolken met strepen van licht, en gevlekt donker als een dronkaard rollen
Vanaf het pad weer dag en vurige wielen Titan: Non, eer de zon vooruit zijn brandende ogen,
De dag te juichen en nacht vochtig dauw te drogen, moet ik up-vul dit teen kooi van ons
Met onheilspellende onkruid en kostbare-juiced bloemen. Van de aarde, dat is de natuur's moeder, is haar graf;
Wat is haar begraven gaf, dat is haar baarmoeder: En van haar schoot kinderen van duikers soort
We zuigen op haar natuurlijke boezem te vinden; Veel voor vele deugden uitstekend,
Niemand maar voor sommige, en toch allemaal verschillend. O, Mickle is de krachtige genade, die ligt
In planten, kruiden, stenen, en hun ware kwaliteiten: voor niets zo smerig, dat op de aarde doet leven
Maar om de aarde een aantal speciale goed doet geven, noch iets zo goed, maar strain'd van die fair use,
Opstanden van de ware geboorte, struikelend over misbruik: Deugd zelf draait vice, wordt verkeerd toegepast;
En vice soms door actie waardig. Binnen het kind schil van deze kleine bloem
Poison heeft wonen, en geneeskunde vermogen: Voor deze, die rook, met dat deel gejuich elk deel;
Worden geproefd, doodt alle zintuigen met het hart. Twee van dergelijke tegenstelling koningen legeren hen nog
Bij de mens maar ook kruiden, - genade en onbeleefd wil, En waar de overheersende erger is,
Volledige snel de kanker dood eet up die plant. [Enter Romeo.]
ROMEO Goede morgen, vader!
Friar Benedicite!
Wat de vroege tong zo lief groet me? - Young zoon, voert zij een distemper'd hoofd
Zo snel een goede morgen bod aan uw bed: Care houdt zijn horloge in het oog van elke oude man,
En waar zorg lodges slaap zal nooit liegen, maar waar vrij van kneuzingen jongeren met unstuff'd hersenen
Doth bank zijn ledematen, zijn er gouden slapen doet regeren: dus uw vroegheid doet me verzekeren
Gij zijt uprous'd met enkele distemperature, of als niet zo is, dan hier raakte ik het goed, -
Onze Romeo heeft nog niet in bed to-nacht.
ROMEO Dat laatste is waar, hoe zoeter rest was van mij.
Friar God vergeving zonde! waart gij met Rosaline?
ROMEO Met Rosaline, mijn spookachtige vader? nee, ik heb vergeten die naam, en die naam is wee.
Friar Dat is mijn goede zoon: maar waar zijt gij dan geweest?
ROMEO Ik zal u zeggen eer gij vraag het me weer.
Ik heb gefeest met de mijne vijand; Indien op een plotselinge, een heeft verwondden mij
Dat is door mij gewond. Zowel onze oplossingen in uw hulp en heilige physic leugens;
Ik koester geen haat, gezegend mens, want zie, mijn voorspraak ook steads mijn vijand.
Monnik Wees gewoon, goede zoon, en huiselijke in uw drift;
Doorzeven belijdenis vindt, maar doorzeven metten.
ROMEO dan duidelijk weten dat mijn hart lieve liefde is ingesteld op Aan de eerlijke dochter van rijke Capulet:
Als het mijne op de hare, zodat haar is ingesteld op de mijne, en al combin'd, te redden wat gij moet combineren
Door heilige huwelijk: wanneer en waar en hoe we elkaar ontmoetten, we woo'd, en maakte uitwisseling van gelofte,
Ik zal u zeggen als we passeren, maar dit bid ik, dat gij ons toestemming om te trouwen tot-dag.
Friar heilige Sint Franciscus! wat een verandering is hier!
Is Rosaline, dat gij hebt de liefde zo dierbaar, zo gauw verlaten? jonge mannen de liefde, dan ligt
Niet echt in hun hart, maar in hun ogen. Jesu Maria, wat een deel van de pekel
Heeft wash'd uw vale wangen voor Rosaline! Hoeveel zout water weggegooid in afval,
Om het seizoen liefde, doet die van het niet proeven! De zon nog niet uw zuchten uit de hemel verdwijnt,
Uw oude kreunt ring nog in mijn oude oren; Lo, hier op uw gelaat de vlek zitten doet
Van een oude traan die niet is wash'd nog uit: Als e'er gij waart uzelven, en deze ellende uwe,
Gij, en deze ellende waren allemaal voor Rosaline, En zijt gij chang'd? Dan spreken deze zin, -
Vrouwen kunnen vallen, als er geen kracht bij mannen.
ROMEO Gij chidd'st me vaak voor liefdevolle Rosaline.
Monnik Voor kindse, niet voor liefdevolle, leerling van mij.
ROMEO En bad'st begraaft mij liefde.
Broeder Niet in een graf
Een op de, een ander te hebben liggen.
ROMEO Ik bid u berispen niet: ze wie ik hou nu Doth genade voor genade en liefde voor de liefde toe te laten;
De andere niet zo.
Monnik O, ze wist ook Uw liefde heb gelezen uit het hoofd, kan dat niet spellen.
Maar kom, jonge weifelaar, kom met mij, In een opzicht zal ik uw assistent zijn;
Voor deze alliantie kan zo blij te bewijzen, Om uw huishoudens 'rancune beurt om pure liefde.
ROMEO O, dus laat ons, sta ik op een plotselinge haast.
Monnik verstandig, en langzaam, ze struikelen die lopen snel.
[Exeunt.]
Scène IV. A Street. [Enter Benvolio en Mercutio.]
Mercutio Waar de duivel moet dit Romeo zijn? -
Kwam hij niet thuis, vanavond?
Benvolio Niet om zijn vader, ik sprak met zijn man.
Mercutio Ah, dat dezelfde bleke hardvochtig deerne, die Rosaline,
Kwelt hem zo dat hij zal zeker draaien gek.
Benvolio Tybalt, de bloedverwant om oude Capulet, Heeft een brief gestuurd naar het huis van zijn vader.
Mercutio Een uitdaging, op mijn leven.
Benvolio Romeo zal beantwoorden.
Mercutio Iedere man die kan schrijven mag beantwoorden van een brief.
Benvolio Neen, zal hij antwoord geven op de brief van de meester, hoe hij
durft, dat durfde.
Mercutio Ach, arme Romeo, hij is al dood! gestoken met een witte
blauw oog deern's; schoot via het oor met een liefdeslied, het pin van zijn hart spleet met de blinde boog-boy's butt-as:
en is hij een man om Tybalt ontmoeten?
Benvolio Waarom, wat is Tybalt?
Mercutio Meer dan vorst van katten, kan ik je vertellen. O, hij is de
moedige kapitein van complimenten. Hij vecht als je zingt prik-song - houdt de tijd, afstand, en de verhouding, rust mij zijn
halve rust, een, twee, en de derde in uw boezem: de zeer slager van een zijden knop, een duellist, een duellist, een heer van
het eerste huis, - van de eerste en tweede oorzaak: ah, de onsterfelijke passado! de punto Reverso! het hooi .--
Benvolio De wat?
Mercutio De pokken van een dergelijke antic, lispelende, die fantasticoes; deze
nieuwe tuners van accenten - 'Door Jesu, een zeer goed blad - een heel lange man - een zeer goede ***!' - Waarom is dit niet een betreurenswaardige zaak,
grootvader, dat wij zo moeten lijden aan deze vreemde vliegen, deze mode-handelaren, zijn deze pardonnez-moi's, die staan zo
veel op het nieuwe formulier dat ze niet op hun gemak zitten op de oude bank? O, de bons, de bons!
Benvolio Hier Romeo komt, hier komt Romeo!
Mercutio Zonder zijn kuit, net als een gedroogde haring .-- O vlees, vlees, hoe kunst
Gij fishified - Nu is hij voor de nummers die Petrarca stroomde in: Laura, zijn vrouw, was maar een keuken deern, - trouwen, ze had
een beter liefde te be-rijm haar, Dido, een slonzig, Cleopatra, een zigeuner, Helen en Hero, hildings en hoeren, Thisbe, een grijze ogen of zo,
maar niet om het doel, - [. Romeo Enter]
Signior Romeo, bon jour! Er is een Franse groet je Frans slop. U gaf ons de valse vrij gisteravond.
ROMEO Goede morgen aan u beiden. Wat namaak heb ik u geven?
Mercutio De slip, meneer, de slip, kun je niet zwanger?
ROMEO Pardon, goede Mercutio, mijn bedrijf was groot, en op een zodanige
zaak als de mijne een man mag stam hoffelijkheid.
Mercutio Dat is zo veel te zeggen, zo'n geval als de uwe een man te buigen in de hammen beperkingen.
ROMEO Betekenis, naar court'sy.
Mercutio Gij hebt het meest vriendelijk raken.
ROMEO Een zeer hoffelijk expositie.
Mercutio Neen, ik ben het roze van hoffelijkheid.
ROMEO Pink voor de bloem.
Mercutio Rechts.
ROMEO Waarom is mijn pomp goed gebloeid.
Mercutio Nou zei: volg mij deze grap nu tot Gij hebt versleten
Uw pomp, dat, wanneer de enige zool van het dragen, kan de spot, blijven na het dragen, tong enkelvoud.
ROMEO O single-zolen scherts, uitsluitend enkelvoud voor de eenheid!
Mercutio Kom tussen ons, goed Benvolio, mijn verstand flauw.
ROMEO Swits en sporen, swits en sporen, of ik zal huilen een wedstrijd.
Mercutio Ja, indien uw verstand de wilde-gans jacht run, heb ik gedaan, want
Gij hebt meer van de wilde-gans in een van uw verstand dan, ik ben er zeker van, ik heb in mijn hele vijf: was ik met u er voor de
gans?
ROMEO Gij waart nooit met mij voor alles wat toen gij waart er niet voor de gans.
Mercutio Ik zal bijten u bij het oor voor die grap.
ROMEO Neen, een goede gans, bijten niet.
Mercutio Thy wit is een zeer bitter Sweeting, het is een zeer scherp
saus.
ROMEO En is het niet, dan, goed geserveerd in een zoete gans?
Mercutio O, Hier volgt een wit van cheveril, dat zich uitstrekt van een duim
smalle tot een brede ell!
ROMEO Ik rek het niet uit voor dat woord breed: die toegevoegd aan de gans, bewijst u wijd en zijd een breed gans.
Mercutio Waarom is dit niet beter nu dan zuchten voor de liefde? nu kunst
gij gezellig, nu zijt gij Romeo, niet zijt gij wat gij zijt, met kunst als door de natuur: voor deze drivelling liefde is als een
grote natuurlijke, die loopt rondhangen op en neer om zijn bal te verbergen in een gat.
Benvolio er Stop, stop daar.
Mercutio Gij verlangt me om te stoppen in mijn verhaal tegen de haren.
Benvolio Gij zoudt anders hebben uw verhaal groot.
Mercutio O, gij zijt bedrogen, ik zou hebben gemaakt het kort: want ik was
gekomen om de gehele diepte van mijn verhaal, en betekende inderdaad het argument niet meer bezetten.
ROMEO Hier is flink gear!
[Enter Nurse en Peter.]
Mercutio Een zeil, een zeil, een zeil!
Benvolio Twee, twee, een shirt en een kiel.
VERPLEEGKUNDIGE Peter!
PETER Anon.
VERPLEEGKUNDIGE Mijn fan, Peter.
Mercutio Goed Peter, om haar gezicht te verbergen, voor haar fans is het eerlijker gezicht.
VERPLEEGKUNDIGE God gij goede morgen, heren.
Mercutio God gij goed-den, eerlijke dame.
VERPLEEGKUNDIGE Is het goed-den?
Mercutio 'Tis niet minder, zeg ik, want de dubbelzinnige hand van de wijzerplaat is
nu op de prik van de middag.
VERPLEEGKUNDIGE Out op u! wat een man ben je!
ROMEO Een, dame, dat God voor zichzelf aan maart
VERPLEEGKUNDIGE Door mijn trouw, is het goed gezegd, - voor zichzelf te mar, zegde 'een - Heren, kan iemand van jullie mij vertellen waar ik kan vinden de jongeren?
Romeo?
ROMEO Ik kan je vertellen: maar jonge Romeo zal ouder zijn als je hem gevonden dan hij was toen je hem zocht: Ik ben de jongste van de
die naam, voor de schuld van een erger.
VERPLEEGKUNDIGE U zegt goed.
Mercutio Ja, is het ergste goed? heel goed vond, ik 'geloof, verstandig,
verstandig.
Verpleegkundige als u dat hij, meneer, ik wil wat vertrouwen met je mee.
Benvolio Ze zal beschuldiging hem om wat avondeten.
Mercutio Een koppelaarster, een koppelaarster, een koppelaarster! Zo ho!
ROMEO Wat hebt gij gevonden?
Mercutio Geen haas, meneer, tenzij een haas, meneer, in een Lenten taart, dat is
iets wat muf en *** eer het worden besteed. [Sings.]
Een oude haas ***, En een oude haas ***,
Is zeer goed vlees in de vastentijd, Maar een haas dat is ***
Is te veel voor een score Als het hoars eer het worden besteed.
Romeo, kom je aan je vader? we daarheen diner.
ROMEO Ik zal je volgen.
Mercutio Vaarwel, oude dame; afscheid, -
[Zang] dame, dame, dame. [Exeunt Mercutio en Benvolio.]
VERPLEEGKUNDIGE Marry, vaarwel - Ik bid u, meneer, wat brutale koopman was
dit dat was zo vol van zijn touwslagerij?
ROMEO Een heer, verpleegster, die graag zichzelf praten om te horen, en zal meer spreken in een minuut dan zal hij te staan in een maand.
VERPLEEGKUNDIGE Een 'een iets te spreken tegen mij, ik neem hem, an'a
waren lustier dan hij is, en twintig die Jacks, en als ik niet kan, ik vind die dat zal. Scheurbuik schelm! Ik ben geen van zijn
Flirt-kieuwen, ik ben geen van zijn skains-mates .-- En gij moet staan door een te, en lijden iedere schurk mij te gebruiken op zijn plezier!
PETER Ik zag geen man die je gebruikt bij zijn plezier, als ik had, mijn wapen
moet snel zijn geweest, ik garandeert u: Ik durf zodra er een andere man te trekken, als ik zie gelegenheid in een goede ruzie, en de wet
aan mijn kant.
VERPLEEGKUNDIGE Nu, hiervoor God, ik ben zo verdrietig, dat elk deel over mij
beeft. ! Scheurbuik schildknaap - Bid u, meneer, een woord: en, zoals ik u gezegd, mijn jonge dame bod me vragen u uit, wat ze gebood mij zeggen dat ik
zal voor mezelf te houden, maar laat ik eerst vertellen gij, indien gij moet haar leiden naar het paradijs een dwaas is, zoals zij zeggen, ware het een zeer grove
soort gedrag, zoals ze zeggen, want de dame is jong, en daarom, als je moet dubbele te gaan met haar, echt het ware
een zieke ding aan te bieden aan een dame, en zeer zwak te maken.
ROMEO Nurse, beveel ik aan uw vrouw en minnares. Ik protest tot
u, -
VERPLEEGKUNDIGE Goed hart, en ik geloof zal ik haar vertellen zo veel: Here, Here, zal zij een vrolijke vrouw.
ROMEO Wat zult gij haar te vertellen, verpleegkundige? gij niet markeren mij.
VERPLEEGKUNDIGE Ik zal haar zeggen, meneer, - dat je protest te doen: die, zoals ik
neem aan dat dit een fatsoenlijk aanbod.
ROMEO Bod haar pas een middel om te komen tot metten Deze namiddag;
En daar is ze ten Friar Lawrence 'cel Be shriv'd en getrouwd. Hier is voor uw moeite.
VERPLEEGKUNDIGE Nee, echt, meneer, geen cent.
ROMEO Ga naar, ik zeg u zal.
VERPLEEGKUNDIGE Vanmiddag, meneer? goed, zal zij er zijn.
ROMEO En verblijf, goede verpleegster, achter de abdij-wall:
Binnen een uur mijn man zal met u, en u brengen touwtjes gemaakt, zoals een trap aangepakt;
Die naar de hoge top-galante van mijn vreugde Moet mijn konvooi in het geheim 's nachts.
Vaarwel, zijn trouwe, en ik zal stoppen met uw pijn: Vaarwel, beveel ik uw vrouw.
VERPLEEGKUNDIGE nu God in de hemel zegene - *** eens, meneer.
ROMEO Wat say'st gij, mijn lieve zuster?
VERPLEEGKUNDIGE Is je man geheim? Heeft u ne'er horen zeggen,
Twee kunnen houden raad, waardoor een weg?
ROMEO Ik verzeker u, mijn man is zo waar als staal.
VERPLEEGKUNDIGE Nou, meneer, mijn meesteres is de liefste dame .-- Heer, Heer!
als 'een beetje prating ding, het was - O, is er een edelman in de stad, een Parijs, dat zou graag leggen mes aan boord, maar zij, goede
ziel, had als lief zie je een pad, een zeer pad, zoals hem zien. Ik heb haar woede soms, en vertel haar dat Parijs is de properer man, maar
Ik verzeker u, als ik zo zeggen, ze ziet er zo bleek als enige invloed in de sele wereld. Doth niet Rosemary en Romeo beginnen beide met
een brief?
ROMEO Ay, verpleegkundige, wat van dat? beide met een R.
VERPLEEGKUNDIGE Ah, spotter! dat is de hond de naam. R is voor de hond: nee, ik weet dat het begint met een aantal andere letter: - en zij heeft de
mooiste bondig daarvan, van u en Rozemarijn, dat het je goed doen te horen.
ROMEO Beveel mij tot uw dame.
VERPLEEGKUNDIGE Ay, een duizend keer. [Exit Romeo.] - Peter!
PETER Anon?
VERPLEEGKUNDIGE Peter, neem mijn fan, en gaan voor.
[Exeunt.]
Scene V. Capulet 's Garden. [Enter Juliet.]
JULIET De klok sloeg negen toen ik stuur de verpleegster;
In een half uur dat ze promis'd om terug te keren. Misschien kan ze niet aan hem: dat is niet zo .--
O, ze is lame! liefde herauten moet worden gedachten, die tien keer sneller glijden dan stralen van de zon,
Terugdringen van schaduwen over het verlagen van heuvels: Daarom doe wendbare-pinion'd duiven trekken liefde,
En daarom heeft de wind-snel Cupido vleugels. Nu is de zon op de heuvel highmost
Van deze dag de reis, en van negen tot twaalf Is drie lange uren, - maar ze is niet gekomen.
Had ze genegenheid en warme jeugdig bloed, zou ze worden zo snel in beweging als een bal;
Mijn woorden zou bandy haar aan mijn zoete liefde, En zijn tot mij:
Maar oude mensen, veel veinzen als ze dood waren, logge, trage, zware en bleek als lead .--
O God, ze komt! [Enter Nurse en Peter].
O honing verpleegkundige, wat nieuws? Hebt gij een ontmoeting met hem? Weg te sturen, uw man.
VERPLEEGKUNDIGE Peter, blijf aan de poort.
[Exit Peter.]
JULIET Nu, een goede zoet verpleegster, - O Heer, waarom look'st gij droevig? Hoewel nieuws verdrietig zijn, maar vrolijk vertellen;
Indien goed, gij sham'st de muziek van zoete nieuws Door het spelen van het aan mij met zo zuur een gezicht.
VERPLEEGKUNDIGE Ik aweary ben, geef me een tijdje te verlaten, -
Fie, hoe mijn botten pijn doen! wat een uitstapje heb ik gehad!
JULIET Ik zou Gij waart mijn gebeente, en ik Uw nieuws: Neen, kom, ik bid u, spreken, - goed, goede verpleegster, spreken.
VERPLEEGKUNDIGE Jesu, wat haast? kun je niet even blijven?
Ziet u niet dat ik buiten adem?
JULIET Hoe zijt gij buiten adem, Om als gij adem hebt tegen mij zeggen, dat gij buiten adem?
Het excuus dat gij te maken in deze vertraging langer is dan het verhaal gij excuus.
Is uw goed of slecht nieuws? antwoord op die, Say ofwel, en ik zal de omstandigheid verblijf:
Laat ik tevreden zijn, is't goed of slecht?
VERPLEEGKUNDIGE Nou, heeft u een eenvoudige keuze, je weet niet hoe een man te kiezen: Romeo! nee, niet hij, maar zijn gezicht beter dan
een man, maar zijn been blinkt uit alle mannen, en voor een hand en een voet, en een lichaam, - hoewel ze niet te worden gesproken over, maar ze
zijn verleden te vergelijken: hij is niet de bloem van hoffelijkheid, - maar ik wed hem zo zacht als een lam .-- Go uw wegen, wicht, God dienen .-
-Wat, heb je gegeten thuis?
JULIET Nee, nee, maar dit alles heb ik weten voordat ik. Wat zegt dat hij van ons huwelijk? hoe zit het met dat?
VERPLEEGKUNDIGE Heer, hoe mijn hoofd doet pijn! wat een hoofd heb ik!
Het slaat als hij zou vallen in twintig stukken. Mijn rug o andere kant 't', - O, mijn rug, mijn rug! -
Beshrew je hart voor het sturen van me over te halen met mijn dood jauncing op en neer!
JULIET ik 'geloof, het spijt me dat gij niet goed.
Zoet, zoet, zoet verpleegkundige, vertel me, zegt wat mijn liefde?
VERPLEEGKUNDIGE Uw liefde zegt, net als een eerlijk man, en een hoffelijk, en een soort, en een knappe;
En, ik rechtvaardigen, een deugdzame, - Waar is je moeder?
JULIET Waar is mijn moeder - waarom, ze is binnen;? Waar moeten ze? Hoe vreemd Gij antwoordt!
'Uw liefde zegt, als een eerlijk man, -' Waar is je moeder '?
VERPLEEGKUNDIGE O God's lady dear!
Ben jij zo heet? trouwen, kom op, ik trow, Is dit het kompres voor mijn pijnlijke botten?
Voortaan, doe je boodschappen zelf.
JULIET Hier is zo'n spoel - kom, wat zegt Romeo?
VERPLEEGKUNDIGE Heb je verlaten om naar metten te dagen?
JULIET ik heb.
VERPLEEGKUNDIGE Dan dus HIE u Friar de cel van Lawrence ';
Er blijft een man om u een vrouw: Nu komt de moedwillige bloed in je wangen,
Ze zullen in scharlaken recht op enig nieuws. Hie u naar de kerk, ik moet een andere manier,
Te halen een ladder, door het die uw liefde moet beklimmen een vogelnest al snel als het donker is:
Ik ben de zwoeger, en zwoegen in uw genot, Maar gij zult de last al snel te dragen 's nachts.
Gaan, zal ik uit eten, HIE u naar de cel.
JULIET Hie hoog fortuin - eerlijk verpleegkundige, afscheid. [Exeunt.]
Scène VI. Friar Lawrence's Cell. [Enter Friar Lawrence en Romeo.]
Monnik Dus glimlach de hemel op deze heilige daad
Dat na-uren met verdriet berispen ons niet!
ROMEO Amen, amen! maar wat er ook verdriet kan, het kan niet de uitwisseling van vreugde compenseren
Dat een korte minuut geeft me in haar ogen: Doe gij maar in de buurt onze handen met heilige woorden,
Dan hou-verslindende dood doen wat hij durft, - Het is genoeg, maar ik noem haar de mijne.
Friar Deze gewelddadige hoogstandjes zijn gewelddadig eindigt,
En in hun triomf sterven, als vuur en poeder, die, zoals ze zoenen, verbruiken: de zoetste honing
Is walgelijk in zijn eigen lekkernijen, En in de smaak verwart de eetlust:
Daarom hou matig: lange liefde doet zo; Te snel komt zo laat als te traag.
Hier komt de dame: - O, zo licht een voet zal nietsnut slijten de eeuwige vuursteen:
Een minnaar kan Bestride de ragfijne Dat idles in de baldadig zomerlucht
En toch niet vallen; zo licht is ijdelheid. [Enter Juliet.]
JULIET Good-zelfs voor mijn spookachtige biechtvader.
Friar Romeo zal dank U, dochter, voor ons beiden.
JULIET zo veel voor hem, anders is zijn dank te veel.
ROMEO Ach, Juliet, als de maatregel van uw vreugde
Wees heap'd zoals het mijne, en dat uw vaardigheden te meer aan de hand blazoen, dan zoet met uw adem
Deze buurman lucht, en laten een rijke muziek tong Vouw de imagin'd geluk dat zowel de
Ontvangen in een van beide door dit lieve ontmoeting.
JULIET Conceit, meer rijk is in de materie dan in woorden,
Opschept van zijn stof, niet van het ornament: Ze zijn maar bedelaars die kunnen tellen hun waarde;
Maar mijn ware liefde is uitgegroeid tot een dergelijke teveel, ik kan het niet samenvatten som van de helft van mijn rijkdom.
Monnik Kom, kom met me mee, en we zullen korte metten maken;
Voor, door uw bladeren, gij zult niet alleen blijven Till heilige kerk nemen twee in een.
[Exeunt.]